Language: German
31.5.1940 (Friday)
Le Consulat général de Suisse à Prague au Département politique
Telegram (T)
Les banques et les entreprises de Prague auraient reçu le conseil de retirer leurs dépôts d'or en Suisse et de convertir en dollars leurs avoirs en frances.
Classement thématique série 1848–1945:
IV. POLITIQUE ET ACTIVITÉS ÉCONOMIQUES
5. Trafic de l’or et des valeurs
Classement thématique série 1848–1945:
IV. POLITIQUE ET ACTIVITÉS ÉCONOMIQUES
5. Trafic de l’or et des valeurs
How to cite:
Copy
Printed in
Jean-François Bergier et al.
(ed.)
Diplomatic Documents of Switzerland, vol. 13, doc. 296
volume linkBern 1991
more… |How to cite:
CopyJean-François Bergier et al.
(ed.), Diplomatic Documents of Switzerland, vol. 13, doc. 296, dodis.ch/47053, Bern 1991.
▼▶Repository
| Archive | Swiss Federal Archives, Bern | |
▼ ▶ Archival classification | CH-BAR#E2001D#1000/1553#7488* | |
| Old classification | CH-BAR E 2001(D)1000/1553 465 | |
| Dossier title | Allgem. Gang der Kriegsereignisse an der Westfront 1939-1945 (1939–1945) | |
| File reference archive | B.52.11.02.1 |
dodis.ch/47053
Prag, 31. Mai 1940, 17 h 10 (Reçu: 31. Mai [1. Juni?], 10 h 30)
Erfahre zuverlässiger Seite dass hiesige Grossbanken und Grossindustrie Wink erhielten Golddepots in Schweiz abzuheben und Frankenguthaben in Dollars konvertieren2.
- 1
- (Copie de réception): E 2001 (D) 3/465.↩
- 2
- Notice anonyme à la machine à écrire au bas de la transcription: Herrn Direktor Dr. Motta, Schweiz. Nationalbank und dem Armeestab telephonisch mitgeteilt. Dans une lettre du 24 mai 1940 adressée au Ministre de Suisse à Paris, le Chef de la Division des Affaires étrangères du Département politique, P. Bonna, écrit notamment: Nous vous confirmons d’abord que notre pays n’a introduit, pour le moment, aucune restriction légale concernant les opérations de change. Toutefois, prévoyant que les achats en dollars pourraient prendre une grande ampleur, la Banque Nationale Suisse a avisé les banques de notre pays qu’elle ne céderait désormais de la devise américaine que pour des buts commerciaux ou si l’acheteur était domicilié à l’étranger. Les instructions aux banques ont été données verbalement. Les établissements de crédit se sont soumis à une réglementation qui n’est pas non plus sans avantage pour eux. Pour votre usage personnel et confidentiel, nous vous adressons inclus une notice reprenant les termes employés par la Direction générale de la Banque Nationale pour l’exposé de la question. Il conviendrait de ne pas faire état de ces explications détaillées et de ne donner que des renseignements d’ordre général dans l’attente d’une situation plus nette (E 2001 (E) 2/560). Le texte de cette notice du 24 mai 1940 est le suivant: Die Weisungen an die Banken über die Devisenabgaben sind insofern verschärft worden, als die Banken Devisen für Warenimporte nur noch verkaufen dürfen, wenn ein schriftliches Gesuch vorliegt, das Angaben enthält über Art und Quantität der einzuführenden Waren und darüber Auskunft gibt, wo sich die Waren zurzeit befinden. Für künftige Bestellungen sind keine Devisen abzugeben. Auch sollen Devisen nur in dem Umfang zur Verfügung gestellt werden, als es sich um einen normalen, im Rahmen der Geschäftstätigkeit der betreffenden Firma sich bewegenden Warenimport handelt. Für Devisenkäufe auf Kredit in anderem als im bisherigen Rahmen sollen keine Devisen abgegeben werden. Mit Bezug auf die Frankenzahlungen an das Ausland ist folgendes angeordnet: Es sollen grundsätzlich keine Schweizerfrankenvergütungen an das Ausland ausgeführt werden, es sei denn, es handle sich um alte Guthaben von im Ausland wohnenden Klienten. Für Warenzahlungen sind Schweizerfrankenvergütungen erst auf Grund schriftlicher Gesuche (in gleicher Weise für Devisen) an das Ausland zu vergüten. Ausländer können über ihre alten Guthaben frei verfügen. Sie können ihre Titel verkaufen und es ist gestattet, ihnen für den Gegenwert Devisen zur Verfügung zu stellen. Dagegen sind keine Devisen abzugeben an Ausländer, die Gold besitzen und dieses Gold nun in der Schweiz verkaufen möchten.↩


