Thematische Zuordung Serie 1848–1945:
II. BILATERALE BEZIEHUNGEN
18. Spanien
18.2. Handelsvertragsverhandlungen
Abgedruckt in
Diplomatische Dokumente der Schweiz, Bd. 5, Dok. 132
volume linkBern 1983
Mehr… |▼▶Aufbewahrungsort
Archiv | Schweizerisches Bundesarchiv, Bern | |
▼ ▶ Signatur | CH-BAR#E13#1000/38#550* | |
Alte Signatur | CH-BAR E 13(-)1000/38 104 | |
Dossiertitel | Anfragen schweizerischer Firmen betr. dem Stand der Vertragsverhandlungen und den Inhalt des Vertrages sowie Anregungen für zu berücksichtigende Interessen der Firmen in dem neuen Vertrag (1903–1906) |
dodis.ch/42987
A. Maurer1 an den Generalsekretär der Chambre Suisse de l’Horlogerie, La Chaux-de-Fonds, F. Huguenin2
EXTRAIT D’UNE LETTRE DE MADRID DU 16 JUILLET 1906
... Douane. Cette affaire... se gâte. La Suisse va y perdre beaucoup et les Allemands vont par contre en tirer du profit. Au lieu de s’en tenir à leur tarif général, les Suisses ont majoré énormément ce tarif en ce qui concerne les articles d’importation espagnols. Ceci a produit ici un très mauvais effet et on se moque de cette décision qui va amener un de ces jours (vers le 20 courant) une augmentation de 50 % sur les droits du tarif général espagnol pour les marchandises de provenance suisse.
Haering a été appelé samedi 14 par le Ministre Navarro Reverter son ami qui lui a fait part de ses intentions, le priant de faire que quelques chefs de maisons suisses de Madrid aillent en commission le voir pour lui demander de laisser en suspens toute décision pendant 8 ou 15 jours afin qu’ils puissent écrire en Suisse aux fabricants et que ceux-ci tâchent d’obtenir à Berne que cette guerre de tarifs cesse. Ici on veut la paix et le Ministre tâche de trouver un prétexte pour éviter la guerre.
En conséquence de tout cela, Haering convoqua au cercle quelques chefs de maisons suisses de Madrid afin d’aller voir le Ministre aujourd’hui. Comme toujours il y a eu des imbéciles qui ont «metido la pata». A la suite de la publication du nouveau tarif, Grübler (successeur de Siegrist) et Rohr, je crois aussi (mais le premier l’a confessé) ont écrit à tort et à travers en Suisse pour que de là-bas on se venge en haussant le tarif général, croyant que l’Espagne céderait et comptant que l’Allemagne ferait de même. Maintenant qu’ils se trouvent attrapés et que la Suisse seule se trouve dans cette situation, ils jettent les hauts cris, se lamentant de la concurrence allemande qui va leur rendre la vie impossible et qui commence déjà à vendre passablement. En outre comme en question de machines, il existe des contrats à long terme; obligés à respecter ces contrats les établissements tels que Oerlikon, etc., vont subir des pertes avec des droits tellement élevés.
Voilà en résumé ce qui s’est dit au cercle samedi dernier. Rohr n’a pas manqué de dire des grossièretés contre ceux qui avaient lancé les circulaires avec statistiques lors de la dénonciation de l’ancien traité et pour finir a dit que les marchands horlogers n’avaient pas à souffrir de ce tarif puisque les montres passeraient en contrebande. Calame a protesté de ceci comme il est naturel, car la contrebande pourra facilement se détruire en plombant ou poinçonnant les montres comme on fait dans d’autres pays.
Haering m’a dit ce matin que le «Bund» a envisagé cette question de contrebande considérant la chose facile et que l’article a tout l’air d’être inspiré par le Gouvernement de Berne. Comment ne voient-ils pas le tort que tout cela peut faire à la Suisse? Est-ce que l’on ne fait pas des montres en France, en Amérique et même en Allemagne?
Demain la Commission présidée par Haering ira au Ministère.
Navarro Reverter a dit à Haering qu’il n’est pas d’accord avec le nouvel Arancel3 et lui a affirmé que si la Suisse se montrait conciliante on obtiendrait ce que l’on voudrait, entre autres choses il a dit: «los relojes los dejarfamos lo mismo que antes».4
Au Gouvernement ici on ne veut rien avec Mengotti. Le Ministre des Finances a dit qu’il ne peut s’entendre avec lui parce qu’il est nul. Au Ministère des Affaires Etrangères (Estado) un haut fonctionnaire a dit: «que no quieren tratar con el consul de Suiza porque es nombre de cuidado»5 (textuel) et aussi parce qu’il s’attribue le titre de Ministre qu’il n’a pas le droit de porter et ceci est une grande indélicatesse.
Rohr et Grübler ont été voir Mengotti vendredi pour lui demander s’il était vrai que l’on pensait ici augmenter les droits du tarif général d’un 50%. Il l’a démenti formellement alors que les journaux s’en occupaient déjà avant et que la chose était officielle et décidée par le Gouvernement pour être appliquée à partir du 15 crt. et que par scrupules du Ministre des Finances seulement cette mesure a été suspendue encore quelques jours.
- 1
- Der Sekretär der Chambre Suisse d’Horlogerie,Huguenin, übermittelte in den Monaten Juni bis August regelmässig Maurers Berichte und Telegramme aus Madrid an den Vorsteher des Handelsdepartementes, A. Deucher.↩
- 2
- (Kopie): E 13 (B) / 257.↩
- 3
- D. h. der neue spanische Zolltarif.↩
- 4
- Die Uhren würden wir wie zuvor belassen.↩
- 5
- Im Handelsdepartement übersetzt mit: Sie unterhandelten nicht gerne mit dem schweizerischen Konsul, da dessen Name keinen guten Klang habe. Vermutlich lautete die betreffende Stelle im Original:... porque es hombre de cuidado (gefährlicher Mensch).↩
Tags